Sederec impulsa capacitación de traductores indígenas en sistema de justicia penal acusatorio

Sederec impulsa capacitación de traductores indígenas en sistema de justicia penal acusatorio

0

 

La Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades trabaja para construir el andamiaje legal, de acciones y programas sociales necesarios para que los derechos de las personas indígenas, establecidos en la Constitución de la Ciudad de México, se traduzcan en beneficios concretos para este sector de la población.

Así lo señaló Rosa Icela Rodríguez, titular de la dependencia, durante la entrega de 31 constancias a intérpretes-traductores en lenguas indígenas nacionales de la CDMX, que participaron en el taller especializado en el Nuevo Sistema Penal Acusatorio, impartido por la Universidad Tepantlato.

La servidora pública, dijo que no se esperarán hasta que la Constitución entre en vigor en septiembre de 2018 para ocuparse del tema, pues por instrucción del Jefe de Gobierno, se continúa trabajando en el Plan de implementación de la Carta Magna local en materia de derechos de las personas indígenas.

Indicó que no se parte de cero, porque existe un trabajo en esta materia, del que destacan las acciones que realizan los intérpretes traductores ,y que es fundamental para garantizar el respeto a la dignidad y derechos de aquellas personas indígenas que no hablan español y que por diversos motivos se enfrentan a procesos penales.

Expresó que es un gran avance que en la Constitución se reconozca de manera explícita el derecho de acceso a la justicia de las personas indígenas,  estableciendo que deberán en todo tiempo ser asistidos por intérpretes traductores en sus lenguas maternas.

Rodríguez, agradeció a la comunidad académica y administrativa de la Universidad Tepantlato por el compromiso social a favor del acceso a la justicia de las personas indígenas de la #CapitalSocial y reconoció la labor de los traductores porque sin su apoyo no se podría garantizar el debido proceso de las personas indígenas, pues los acusados no sabrían de qué se les acusa y cuáles son las pruebas que se presentan en su contra.

La Red de intérpretes traductores en lenguas indígenas ha realizado 702 asistencias de interpretación y traducción, lo que representa 2 mil 309 horas de atención oral y 398 cuartillas de traducciones escritas. Agregó, esta labor ha permitido la pre-liberación de 57 personas de las etnias chuj, chol, mazahua, mazateca, mixteca, mixe,  náhuatl, otomí, tojolabal, totonaca, tzeltal, tzotzil y zapoteca, previa revisión de sus expedientes.

 

Acerca del autor

Redacción

Somos un grupo de profesionales de la información y comunicación radiofónica y televisiva y ésta es nuestra ventana para expresar con libertad y responsabilidad puntos de vista sobre el acontecer nacional.

Su dirección de correo no será publicada, revise los campos marcados*